L 'italiano se on kaunis kieli, täynnä puolia ja kehittyy aina. Vuosisatojen aikana, alkaen Dante Alighieri tähän päivään asti (lukuun ottamatta erilaisia ​​regionalismia), italian kieli täynnä asetettuja lauseita ja yleinen sanonta, jonka etymologia on kadonnut ajan myötä. Jälkimmäisen erikoisuus on se, että se pystyy selittämään muutamalla sanalla jopa erittäin pitkiä tai monimutkaisia ​​käsitteitä. Ilmaisuja kuten "Syntynyt paidan kanssa","Jätä se rauhaan"Tai"Bocca al lupossa”, käytetään laajasti pohjoisesta etelään Saapas, mutta harvat todella tietävät sen historian. Tässä on sitten selitettyItalian kielen 7 idiomin etymologia (viimeisellä bonuksella).

Italian kielen 7 yleisimmän idiomin etymologia

Rohkeutta

Tämän sanonnan merkitys on yksinkertainen. Itse asiassa sitä käytetään merkityksessä "ole rohkea”. Sitä käytetään yleensä laajalti elokuvatermeissä, mutta harvat eivät käytä sitä puhutussa kielessä (etenkin nuoremmissa). Tämän idioomin etymologia on jokseenkin arkaainen. Meidän on palattavaMuinainen Kreikka. Kreikkalaisten mukaan itse asiassa voiman lähde, of tunteita ja intohimo asui maksassa. Juuri tästä syystä ihminen, jolla on rohkeutta, on rohkea.

Ei maksa vaivaa

Synonyymi sanalle "Se ei ole sen arvoinen” (toinen ilmaus, jota käytetään laajalti italiaksi). Sen merkitys on "tehdä jotain, jonka tulos ei ole oikeassa suhteessa tehtyyn ponnistuksiin”. Tämän idioomin etymologia on jäljitetty medioevo, taulukoiden välissä uhkapelaajia, joka pelasi korttia illalla. Koska sähköä ei vielä ollut, käytettiin kynttilöitä, jotka saattoivat myös paljastaa itsensä erittäin kallis (riippuen pelaajien sosiaalisesta luokasta). Joten kun ottelu ei ollut erityisen kätevä, tämä "ei ollut kynttilään käytetyn rahan arvoinen".

Italian kielen sanat - ranskalaiset pelikortit ja kolme sytytettyä kynttilää

Bocca al lupossa

siellä kaksi koulukuntaa liittyy tähän laajalle levinneeseen italian kielen sanontatapaan, jonka merkitys on "onnea”. Ensimmäinen näkee suden perinteisessä negatiivinen merkitys (samalla tavalla kuin "mene suden luolaan"). Vastaus tässä tapauksessa, vaaran karkottaminen, olisi "murskata susi”. Toinen sen sijaan näkee suden sellaisena suojelija, kun äitisusi ottaa pentunsa suullaan ja vie ne luokseensa suojellakseen niitä kaikilta vaaroilta. Tässä tapauksessa jotkut vastaavat "eläköön susi".

Syntynyt paidan kanssa

Edelleen onnesta"syntyä paidan kanssa"tarkoittaa pohjimmiltaan"ole onnekas”. Joidenkin merkityksien mukaan tämän sanonnan etymologia liittyy kaste vastasyntyneistä. Olipa kerran rikkailla vanhemmilla oli tapana pukea lapsensa johonkin kastepaita. "Onni" piilee nimenomaan yhdeksi syntymisessä varakas perhe, joka olisi turvannut lapsen tulevaisuuden ilman suurempia ongelmia. Muiden lähteiden mukaan tämä sanonta viittaa kuitenkin tapahtumaan, joka tapahtuu hyvin harvoin syntymässä. Itse asiassa jotkut lapset (yksi 80.000 XNUMX:sta) syntyvät edelleen kääritty lapsivesipussiintai "paita". Tämän erittäin harvinaisen tapauksen pitäisi itse asiassa olla onnen symboli.

Älä ole vähän pyhimys

Tätä italian kielen idiomia käytetään osoittamaan henkilöä, joka ei ole aivan "täydellinen". kyseenalaisilla hyveillä. Kuten odotettua, etymologia on löydettävissä kielestä Katolinen kirkko. Välillä pyhäinjäännöksiä joita säilytetään kirkkojen pyhäinjäännöksissäsääriluun luu se on yksi suurimmista ja siksi kiinnittää välittömästi huomion muihin läsnä oleviin luufragmentteihin verrattuna, ja se on tunnetuin.

Jätä se rauhaan

Tämä ilmaus viittaa johonkin, joka on yhtäkkiä hylätty. Myös tässä tapauksessa meidän on palattavaMuinainen Kreikka, erityisesti myytin Theseus ja Ariadne. Voittamisen jälkeen Minotauro ja olla poissa labyrintista Dedalo kiitos kuuluisanAriadnen lanka”, Theseus lähtee jälleen Atene ystävien kanssa ja tytär Minos. Matkalla sankari kuitenkin hylkää tytönNaxoksen saari. Siksi termi "tehdas Naxoksessa", josta myöhemmin tuli"jättää joku pulaan” (tai jätä se rauhaan) kielellisen korruption vuoksi.

Italian kielen sanat - Theseus hylkää Ariadnen Nasson saarella (fresko Pompejista).

Julkinen salaisuus

A "julkinen salaisuus” on salaisuus, jonka kaikki jo tietävät, joten turha. Kuten voidaan helposti arvata, viittaus tässä on pulcinella, maskin symboli Napolilainen taidekomedia. Kun Pulcinellalle kerrottiin salaisuus lupauksella olla paljastamatta sitä kenellekään, hän yleensä ilmoitti siitä välittömästi jollekin tapahtumapaikalla olevista hahmoista, joka raportoi siitä muille ja niin edelleen, kunnes tästä tuli "julkista". niin"paljastaa avoimen salaisuuden” tarkoittaa sanoa jotain, jonka kaikki jo tietävät.

Italian kielen bonusidioomit: Aikana, jolloin Berta kehräsi

Tämä tapa sanoa on hieman "arkaainen", mutta melko utelias. Sitä käytetään viittaamaan jotain mikä tapahtui kauan sitten. "Berta”Tämän sanontatavan päähenkilö on Bertrada Laonista, vaimonsa Pepin Lyhyt frankkien kuningas ja äiti Kaarle Suuri. runon mukaan "Li Roumans de Berte aus grans pieés” (isojalkainen) kirjoittaja Adenet le Roi, kihlattuaan Pepin Lyhyen, Unkarin prinsessa hän joutui henkilövaihdon uhriksi odottelijansa kanssa. Hän turvautui puunhakkurin taloon, jossa hän oppi kehruutyötä. Myöhemmin vaihto paljastui hänen jalkojensa takia (koska toinen oli suurempi kuin toinen) ja näin prinsessa pääsi naimisiin kuninkaan kanssa. Ilmaisu "silloin kun Berta kehräsi" on tullut erittäin yleiseksi koko Italiassa ajan myötä. Esimerkiksi vuonna 1976 Rino Gaetano äänitti singlen nimeltä "Berta pyöri".

Kansikuva: © Context Travel – Flickr (CC BY-NC-SA 2.0).

Italian kielen 7 idiomia: merkitys ja etymologia viimeisin muokkaus: 2021-10-01T09:00:00+02:00 da Antonello Ciccarello

Kommentit