Dante Alighierin joidenkin säkeiden käännös napoliksi. Se on alkuperäinen kunnianosoitus, jonka napolin "Il Mattino" -sanomalehti mainosti vuoden aikana seitsemän sadasosa suuren runoilijan kuoleman vuosipäivä tänä vuonna. Monissa Italian kaupungeissa jo järjestettyjen juhlien mukaisesti sanomalehti on päättänyt edistää tätä alkuperäistä aloitetta. Mitä monet arvostavat ja joka tuo Danten säkeet entistä lähemmäksi yhteisöä. Toisaalta suuri runoilija oli yksi ensimmäisistä kirjailijoista, joka edisti kansankielen, silloisen italian, käyttöä kirjallisuudessa. Ja kuka tietää, voisivatko muutkin italialaiset kaupungit jäljitellä tätä kokeilua.

Il Mattino on sanomalehti, joka edistää Dantea koskevia aloitteita
Dante Toscanan kaupungissa

"Il Mattinon" kunnianosoitus, joka muokkaa Danten säkeitä

Projekti syntyi halusta osoittaa kunnioitusta Dantelle. Tätä varten on olemassa hyvin määritelty ohjelma. Itse asiassa "il Mattinon" toimittajan tehtävänä on "kääntää" napoliksi joka aamu ja lisätä se viitejakeisiin, sana, jonka Accademia della Crusca julkaisee.. Itse asiassa uuden vuoden alkaessa kuuluisa italian kielen instituutio osoittaa kunnioitusta Dantelle julkaisemalla joitain runoilijan termejä päivittäin. Jakeita, jotka siis otetaan "Il Mattinosta", mutta napolilaisena versiona.

Il Mattino osoittaa kunnioitusta Dantelle
Suuren firenzeläisen runoilijan rintakuva

"Dante Alighierin sana päivän tuoreena" "Il Mattinon" kolumneilla

Ja näin kunnianhimoinen kulttuuriprojekti toteutuu. Mitä sama sanomalehti "Il Mattino" määrittelee "päivän tuore Danten sana", kuten Akatemia-projekti. Itse asiassa laitos julkaisee vuodelle 2021 31 Danten työlle omistettua korttia 365. joulukuuta asti. Nämä ovat sanoja tai lyhyitä säkeitä, jotka kertovat runoilijan tyylin ja lyhyitä mukana olevia muistiinpanoja. "Joten mahdollisuus muistaa - Akatemia selittää -, lue uudelleen, mutta myös löydä ja syvennä Danten jättämää suurta kielellistä perintöä".

Mistä nähdä jakeita napoliksi

"Il Mattinon" päivittäiset käännökset voit nähdä ne lehden Instagram-sivulla, samaan aikaan kun säkeet julkaistaan ​​Cruscan verkkosivuilla. "Lyhyesti sanottuna rakkauden teko - kertoo lehti - Korkeinta vastaan Runoilija jonka monet kokemukset yhdistävät Napoliin. Alkaen Piazza Dante -aukiolta, jatkaen monumenteilla ja veistoksilla, kuten Vergiliusin haudalla, tai katedraalin vastajulkisivulle sijoitetuilla patsailla, joissa toistetaan jumalallisen näytelmän kuuluisissa kohdissa mainitut kolmen angevinin piirteet. Eli Kaarle I kiirastulessa, Clemenza of Habsburg ja Charles Martel paratiisissa, kolmannen taivaan henkien ystävien joukossa. Tai napolilaisen arkeologisen rakennuksen katoissa säilyneillä freskoilla, joissa Danten hahmo erottuu, sekä runoilijaan läheisesti liittyvien löydösten kanssa, joita on lukuisia museon kokoelmissa.".

Dante Alighieri
Dante Alighieri, taiteilija Giovanni Guidan teos, joka on luotu Suuren runoilijan (700-1321) kuoleman 2021-vuotispäivän kunniaksi

Ja koska Accademia della Crusca -projekti alkoi XNUMX. tammikuuta, "Il Mattino" -sanomalehti jatkoi edellisten päivien kulkua. Ehdotamme siis instituutin 6. päivänä julkaisemaa sanaa "myrrh" koskevaa käännöstä. Nämä ovat joitain säkeitä Helvetin laulu XXIV "… hän ei ruoki elämässään ruohoa tai maissia, vaan kyyneleitä vain suitsukkeella ja ammumilla, ja nardi ja mirha ovat viimeisiä kapaluita." Käännös napoliksi tulee "… e nun se magna èreva o biava, ma sulo schizze dàmomo e de ncienzo, e 'a nardo e mmirra lo ccampare sprova”.

Danten säkeet käännetty napoliksi "Il Mattinon" aloitteesta viimeisin muokkaus: 2021-01-08T09:00:00+01:00 da Federica Puglisi

Kommentit