Rikkoutunut englanti, enemmän kuin valinta, välttämättömyys
Jos puhumme makaronisesta englannista, "Parla come mangi" on osuva sanonta meille italialaisille. Ihmisemme ovat hyvin kiintyneitä kulttuuriinsa ruoasta kieleen. Mutta mitä tapahtuu, kun olemme tekemisissä muiden maiden ihmisten kanssa? Mitä tulee keittiöön, ei ongelmaa. The Italiassa valmistettua ruokaa se on itse asiassa tunnustettu huippuosaamiseksi kaikkialla maailmassa. Jos taas on kysymys vieraan kielen, erityisesti englannin, puhumisesta, saattaa syntyä ongelmia. Tarve kommunikoida on italialaisten luonteeseen kuuluvaa, vaikka ei todellakaan osaa vierasta kieltä. Tästä syystä eleiden ei-verbaaliseen kieleen liittyy hyvin usein italialaistettu englanti, joka johtaa naurunalaiseen.
Parhaat esimerkit katkenneesta englannista
Joten voit törmätä automaattiin kiinnitettyyn kyltiin, jossa lukee: "Dà il resto - muualta". Mutta hauskimmat tilanteet syntyvät, kun italialainen yrittää kirjaimellisesti kääntää sanonnan englanniksi.
"Äidin kaunis – Bello de mamma".
"Aallot aasille – Aallot joille”.
"Riittää, että se hengittää "Hengitä."
"Olemme lautalla – Olemme rautatynnyrissä.
"Teimme 30, teemme 31! – Teimme 30, tehdään 31!”.
"Tiedän kanani - Tiedän kanani."
"Kuuntele minua hetki "Kuuntele minua hetki."
"Minulle tee sinusta… – Minulle sinä…”
Mutta parhaat ilmaisut löytyvät joistakin julkisten laitosten ilmoituksista. Joten "Qui non si paga" muuttuu "Tässä ei kyllä maksa" ja "Älä käytä, se on rikki" muuttuu ilmeisesti "Ei käytetty, se on mätä". Mutta ensimmäisen palkinnon rikkoutuneesta englannista tulee Pescaran kunnalle, joka käänsi tervetuliaiskyltin seuraavasti: "Pescaran kaupunki, medal of'oro to on civil – kylpeminen ja leikkiminen on kielletty kohteliaasti tai muulla tavalla julkisesti. suihkulähteet”. Onneksi on italialainen käännös.